Cena prevajanja je v našem podjetju dostopna vsem
Cena prevajanja je v slovenskem prostoru problematična, ker je prenizka, saj je prevajanje besedil prenizko ovrednoteno. Težava je v tem, ker prevajalstvo ni reguliran poklic, kar pomeni, da lahko prevajanje dokumentov pravzaprav izvaja vsakdo, ki dejavnost priglasi na AJPES-u.
Posledica tega je, da je trg preplavljen s strani cenene ponudbe s sicer zelo nizko ceno prevajanja, a s pogosto vprašljiv kakovostjo prevajanja besedil. To pa ni slabo le za profesionalne in dobre izvajalce, ki morajo za to, da bi bili konkurenčni in preživeli, imeti nizko ceno prevajanja, ampak je slabo tudi za stranke, ki z naročilom neznancu z neverjetno nizko ceno prevajanja pogosto kupijo mačka v žaklju in se morajo soočiti z dejstvom, da so kupili relativno neuporaben izdelek.
Posledica so pogosto podvojeni stroški, saj morajo za prevajanje dokumentov angažirati drugega prevajalca, ki ima seveda višjo ceno prevajanja, a bo delo vsaj opravil solidno.
Prevajanje besedil je zahtevno opravilo
Da bi nekdo lahko profesionalno oz. kakovostno izvajal prevajanje besedil, mora zelo dobro obvladati jezik originalnega teksta in jezik ciljnega jezika, v katerem bo prevod. V nasprotju s splošnim prepričanjem za to ne zadošča, da je nekdo naravni govorec. Naravni govorci pogosto namreč sploh nimajo ustrezne jezikovne izobrazbe (niti formalne niti neformalne), da bi lahko na visokem nivoju izvajali prevajanje dokumentov.
Potreben je formalen ali neformalen študij jezika, ki mora biti podroben in temeljit. To pa seveda velja tudi za tuji jezik, ki je običajno za večino prevajalcev trši oreh. Ampak tudi to še ni dovolj. Znanje jezika je eno, poznavati mentaliteto govorcev pa je drugo. Pri mentaliteti imajo naravni govorci seveda prirojeno prednost, ampak zelo redko je tisti, ki izvaja prevajanje dokumentov, naravni govorec v obeh jezikih, čeprav imamo tudi kar nekaj takih primerov.
Da bi razumeli oz. se »naučili« mentalitete tujega jezika, moramo biti v stiku z narodom, ki govori tuji jezik. Na nek način moramo vsrkati njihovo kulturo, kar pa je možno le, če smo z njimi v intenzivnem stiku oz. med njimi nekaj časa živimo. Odveč je poudarjati, da je za to potrebno kar nekaj časa in denarja.
Tujo kulturo mora prevajalec na nek način posvojiti, zato zelo pomaga, če mu je ta všeč. Tisti, ki tuje jezike tudi poučujemo, pravimo, da se je tujega jezika težko učiti, če smo s kulturo naroda, ki ga govori, »skregani«.

Prevajanje strokovnih dokumentov je še težje
Naslednji nivo zahtevnosti pa velja za prevajanje strokovnih besedil. Poleg vsega navedenega v zgornjem razdelku mora tisti, ki prevajanje dokumentov na znanstvenem področju izvaja, solidno poznati tudi strokovno področje, iz katerega tekst izhaja. To se sliši lažje, kot je v resnici, saj je znanstvenih področij ogromno in je težko oz. nemogoče poznati vse.
Res pa je, da se izvajalci prevodov pogosto lotimo tudi neznanega področja in ga vmes tudi toliko spoznamo, da lahko na koncu dostavljamo solidne prevode. Zato so starejši izvajalci prevodov včasih zmožni pokriti tudi neverjetno veliko število znanstvenih področij. Za ilustracijo tega, zakaj je za prevajanje besedil poznavanje znanstvenega področja tako zelo pomembno, je najbolj zgovorna naslednja anekdota, ki sicer izvira s področja lektoriranja.
Nek doktor slovenistike, ki je lektoriral diplomsko delo bodoče medicinske sestre, je popravil strokovni termin s področja zdravstva »informiran pristanek« v »informativen pristanek«. Informiran pristanek pomeni pristanek pacienta na poseg po tem, ko je bil informiran o tem, kakšne zaplete oz. posledice lahko pri njem ta poseg povzroči. Na drugi strani informativen pristanek ne pomeni prav nič.
Vrli doktor slovenistične znanosti je tu zagrešil katastrofalno vsebinsko napako, ker je kljub doktoratu na enem področju znanosti popoln analfabet na drugem področju znanosti in kot tak tekstov z zdravstvenega področja ni sposoben lektorirati, četudi ima gotovo izvrstno znanje jezika in je v njem celo naravni govorec. Pri prevajanju dokumentov pa je vse še hujše, saj lektor že dobi gotov tekst, medtem ko ga mora izvajalec prevoda še ustvariti.

Cena prevajanja v našem podjetju je ugodna
Cena prevajanja, ki jo najdete na našem ceniku je kljub opisanem na začetku tega sestavka ugodna. Z leti smo se prilagodili in zaradi bogatih izkušenj in znanja naučili delati hitreje, zato v krajšem času zaslužimo več, in to ob tem, da kakovost dela ne trpi.
Zagotovo pa nismo najcenejši na trgu, ker se ne spuščamo na nivo nizkocenovnih prevajalcev, ki dostavljajo prevode slabe kakovosti. Tega ne počnemo, ker ne želimo, da bi ob nesprejemljivem hitenju kakovost trpela. Zato smo ponosni, da lahko rečemo, da pri nas za najmanj denarja dobite največ kvalitete.
Prevajanje besedil je pri nas izredno hitro
Dobra stran tega, da zmoremo delati izredno hitro, je tudi v tem, da lahko učinkovito rešujemo časovne stiske naših naročnikov. Če ste v časovni stiski, smo torej pravi naslov za vas. V bliskovitem delu sicer ne uživamo, a se ga lotimo, če je taka potreba oz. želja stranke. Včasih so naročniki presenečeni, ker niti niso vedeli, da je delo mogoče opraviti tako hitro.
