Prevod iz angleščine v slovenščino je lahko zelo zapleten
Prevladuje splošno mnenje, da je angleški jezik izredno enostaven. To je sicer res, a to nikakor ni naključno stanje. Angleščina je namreč hibridni jezik. Angli in Sasi so bili germanska plemena, ki so v šestem stoletju vdrla v Britanijo in iztrebila ali pregnala tamkaj živeče Kelte, ki so se ohranili v Walesu in na Škotskem. Na območju sedanje Anglije pa so govorili jezik, ki je bil še najbolj podoben današnji nemščini. Stoletja kasneje so bili vojaško v tem delu Evrope najbolj uspešni Vikingi predvsem iz Danske in tudi iz Skandinavije. Ti Vikingi so potovali povsod po Evropi in Sredozemlju, torej po morjih in rekah. Švedski Vikingi so denimo ustanovili Kijevsko Rusijo. Del danskih Vikingov se je za nekaj stoletij naselil v Normandiji in tam pobral šege ter prevzel francoski jezik. Čez čas so se ti danski Vikingi, ki so se tedaj imenovali Normani, kar bi francosko pomenilo ljudje s severa, odločili za preselitev oz. invazijo v Anglijo. Tam so si podredili Angle in Sase. Oba naroda sta dolgo govorila vsak svoj jezik. Pred kakimi sedemsto leti pa je prišlo do oblikovanje neke mešanice obeh jezikov in nastal je angleški jezik, ki je zato zelo podoben današnji nemščini in francoščini, ki jo je plemstvo na angleškem dvoru govorilo še zelo dolgo po nastanku angleškega jezika. Ker so se tega novega jezika učili ljudje, ki so imeli drug materin jezik, da so se med sabo lahko sporazumevali, je slovnica zelo lahka oz. poenostavljena.

Angleški jezik ima pogosto iste besede za pridevnik in samostalnik ali za samostalnik in glagol. Končnic pri sklanjanju ta jezik ne pozna. Stavke se tvori tako, da se niza besede, zato imajo manj spretni bralci s slabim znanjem pogosto težave z razumevanjem stavčnih konstrukcij. Kdor ima opisane težave,
prevoda iz angleščine v slovenščino niti pri najboljši volji ne more narediti. Angleški jezik je nekoč poznal tikanje, ki je bilo zelo podobno nemškemu, a so ga kasneje opustili. Tikali so se namreč le nižji anglosaški sloji, medtem ko so se vladajoči Normani vikali. Danes pa se v angleškem jeziku vikamo kar vsi. Nekaterim nočno moro povzročajo frazni glagoli. Res je, da so ti pri kreiranju pomenov, ki jih uporabnik izvaja pisno ali ustno, le opcijski, toda tisti, ki mora narediti prevod iz angleščine v slovenščino, nima druge izbire, kot da se z njimi sooči. Težava je v tem, ker ima samostojen glagol en pomen, uporabljen s predlogom pa ima popolnoma drugačen pomen. Zadeve dodatno zaplete dejstvo, da ima posamezni glagol lahko celo vrsto predlogov, s katerimi se veže. Če je v besedilu cela vrsta fraznih glagolov, se lahko manj usposobljen bralec izgubi, kaj šele, da bi sestavek prevedel.
Prevajalske storitve lahko izvajajo le zelo usposobljeni ljudje
Za kakovostno izvedbo
prevajanja dokumentov, je potrebno izvrstno znati originalni jezik in jezik, v katerega izvajamo prevod. Ni dovolj samo znati celo vrsto besed, ampak je potrebno jezik res dobro obvladati. Površno poznavanje slovnice sploh ni opcija! Slovnica ima namreč pomen veziva. Če deske samo zlagamo v konstrukcijo in jih ne zabijemo ali privijemo, se bodo hitro sesule. Slovnica ima tako pri jeziku funkcijo vijakov in žebljev, besede pa funkcijo desk. A če vse potrebno znamo, še ne pomeni, da lahko že izvajamo prevajalske storitve. Da bi lahko izvajali prevajalske storitve na nivoju profesionalcev, moramo vedeti, na kakšen način razmišljajo rojeni govorci tujega jezika. Različni narodi namreč razmišljajo in tvorijo jezikovne konstrukcije na različen način. Gre za stoletja ali celo tisočletja razvoja, ki je bil v različnih delih sveta različen, zato se ta metodologija pri različnih narodih močno razlikuje.

Ko se lotimo prevajanja dokumentov, teh razlik nikakor ne smemo ignorirati, saj bi v tem primeru povzročili pravo jezikovno zmešnjavo. Ko o tem zdaj pišemo, se zdi samo po sebi umevno, da izvajalci prevajalskih storitev vse to upoštevajo, ampak žal je realnost drugačna, saj je največ napak ravno na tem področju. Če se to zgodi, rečemo, da gre za dobesedno prevajanje dokumentov, ki je znak površnega in neukega dela. Prevod iz angleščine v slovenščino je prenašanje pomenov z relativno poljubnimi besedami. Idealno je, ko je pomen prenesen perfektno, in to ne glede na to, katere besede smo uporabili.
Prevajanje dokumentov v rekordnem času
Velika prednost našega podjetja je v tem, da delamo res hitro. Če ste se znašli v časovni stiski, ki se vam zdi nerešljiva, nas pokličite. Nekatere naše stranke pravijo, da – kar se časa tiče – delamo čudeže. Če boste tako potrebovali in če bo le mogoče, bomo »čudež« izvedli tudi za vas.