Prva misel stranke, ko naleti na tak naslov teksta, je bržkone namenjena temu, da si firma, ki oglašuje s takim naslovom, prizadeva, da bi stranko prepričala, naj naroči njene storitve, kljub svojem cenovno neugodnem ceniku. V splošnem je to v največ primerih res, a ne v našem primeru. Mi namreč nimamo visokih cen. Veliko naših naročnikov nam zaupa, da je naš cenik za prevajanje ugoden. Da bi kakšen interesent za naše storitve rekel, da je pri nas prevajanje dokumentov drago, se skoraj nikoli ne zgodi.  

Cene prevodov so le en element pri odločanju za izbor prevajalca

Z mislijo o strošku storitve v naslovu le poudarjamo, da v primeru prevajanja dokumentov ni smiselno iskati najugodnejšega ponudnika. Če denimo kupujemo vijake, je bržkone smiselno kupiti najcenejše, ker material in tehnologija proizvodnje pri vijakih med različnimi proizvajalci kaj dosti ali pa sploh nič ne odstopata. Vijak je relativno enostaven proizvod, zato bomo bržkone zadeli žebljico na glavico, če bomo kupili najcenejšega. Obravnavati cene prevodov na isti način kot cene vijakov pa nima smisla, kajti gre za storitev, katere kakovost se lahko zelo močno razlikuje pri vsakem posamezniku, ki jo izvaja. Cenik prevajanja torej ni edina merodajna kategorija pri izbiri ustreznega ponudnika. Zapisano je seveda samo relativizacija pomena cenika za prevajanje, saj ta ostane pomembna kategorija pri odločanju, komu zaupati v obdelavo svoje dokumente. Vsekakor pa strošek v primeru smeri angleščina-slovenščina ne sme biti edini kriterij odločitve. Ob tem poudarjamo, da najvišje cene prevodov prav tako niso garancija, da boste dobili najboljši prevod. Cenovna politika določanja cenika prevajanja praviloma sploh nima povezave s kakovostjo končnega izdelka. cene-prevodov dokumentov  

Preveč ugoden cenik prevajanja vam sporoča, da recite ne

Prevajati zna dandanes vsakdo. Glede na to, da so cene prevodov pri nas relativno nizke v primerjavi s tujino, bi lahko rekli, da pri nas za denar prevaja zelo veliko ljudi, ki med seboj tekmujejo na trgu. Običajno – ne pa nujno – imajo najugodnejši cenik prevajanja tisti prevajalci, ki so najslabši. Res pa je, da neverjetno ugoden cenik prevajanja lahko pomeni le to, da tisti, ki takšne neverjetno ugodne cene prevodov oglašuje, preprosto ne ceni svojega dela ali napora, ki ga je moral vložiti, da je pridobil izobrazbo. V Sloveniji je splošen problem, da iskalci in ponudniki storitev ne cenijo izobrazbe in z njo povezanih naporov, ker je izobraževanje v Sloveniji tudi na univerzitetnem nivoju brezplačno, kar je pri nas dediščina socializma. Po svoje je to dobro, ker lahko ljudje brez velikih denarnih vložkov pridejo do izobrazbe, po drugi strani pa je slabo, ker se s tem ustvarja napačno sporočilo, da izobrazba ni nič vredna. Posledica vsega tega je, da imamo na trgu veliko neusposobljenih prevajalcev, ki imajo npr. smešno ugodno ceno za. prevajanje v smeri angleščina-slovenščina.  

Prevajanje dokumentov zaupajte nekomu, ki se na delo dobro spozna

Biti usposobljen za prevajanje dokumentov ne pomeni nujno, da je to nekdo, ki je diplomirani jezikoslovec. To je še posebej aktualno, ko gre za prevajanje dokumentov, ki so tehnični ali znanstveni, saj tam jezikoslovci ne poznajo ustreznega besedišča in nimajo potrebnega razumevanja tematike, da bi se tovrstnega prevoda lahko lotili. Vsekakor cenik za prevajanje ne nudi nikakršne informacije o tem, kdo je oseba, ki bo storitev opravila, in kakšne kvalifikacije ima. Izredno pomembno je namreč, da ima po eni strani tisti, ki prevaja, kakovostno jezikovno znanje obeh jezikov – torej izvirnega jezika in ciljnega jezika, in po drugi strani, da gre za osebo, ki pozna in razume tematiko, na katero se besedilo nanaša. Slednje je zelo pomembno, ker lahko tematsko nepoučeni prevajalec zagreši celo vrsto vsebinskih napak. Kaj vam pomaga ugoden cenik za prevajanje, če na koncu prevoda ne morete uporabiti ali pa boste morali sami v njem opravljati številne popravke, če ste za to sploh usposobljeni? cenik prevajanja-dokumentov Prevajati dobesedno pač nikoli ne gre zaradi razlik v govorni mentaliteti jezikov. Prevod je tako pojmovni oz. idejni prenos sporočenega in če pisec ne razume vsebine, tega kajpak ne more narediti kakovostno ali pa tega sploh ne more narediti. Prevodi, ki kažejo na tematsko neznanje prevajalca, so običajno dobesedni, uporabljajo napačno besedišča ali pa so prevedeni tako, da jih naravni govorec v ciljnem jeziku sploh ne razume. Za neverjetno ugodnim cenikom za prevajanje se lahko skriva tudi sicer kakovostno usposobljen, a neizkušen prevajalec, zelo verjetno študent. Neizkušenost pa je recept za napake, zato v tem primeru ugoden cenik za prevajanje pomeni riziko: Lahko se zgodi, da bo prevod v redu, lahko pa se zgodi, da ne bo, ker bodo v njem klasične začetniške napake.